Hur effektiv är er dokumentationshantering? Få koll med vårt test
Nyheter

Nu har David börjat!

I mer än 20 år har David arbetat som teknisk skribent med erfarenhet inom IT, telekom, logistik och från den norska oljeindustrin. Han var även soldat i brittiska armén på 80 talet. Han har en bred erfarenhet och hanterar skrivande i alla dess former i många olika format men har även jobbat med utbildning, översättning och marknadsföring. Han har dessutom översatt kriminalromaner och även börjat skriva manus till ett pilotavsnitt för en TV serie. David är walesare som är gift med en peruanska och spenderar därför mycket av fritiden i USA, Latinamerika och Storbritannien.

Hur skulle du beskriva Dokumentera?
Det är en en härlig samling av olika typer av skribentnördar inom teknisk dokumentation. Medarbetarna på Dokumentera är välkomnande, skickliga och professionella. Jag har fått ett mycket trevligt mottagande.

Beskriv ditt nuvarande uppdrag!
Jag strukturerar upp grafik-framtagningen för produktmanualer i en växande organisation inom Medtech. Uppdraget har gett mig en möjlighet att lära mig mer om att rita illustrationer och hantera nya grafikverktyg, vilket är både utmanande och utvecklande.

Vad är din styrka som teknisk skribent?
Att jag är anpassningsbar, analytisk och ser möjligheter istället för problem. Kunskap är färskvara och jag klänger mig inte fast i tidigare färdigheter som jag bemästrar, utan blickar framåt och vill skaffa mig nya kunskaper. 

Vad tycker du är extra spännande inom dokumentation?
Som teknisk skribent bygger man broar från en kunskaps-ö till en annan. Från det logiska till det ologiska eller från teknikens binära fakta till mänskligt, analogt tänkande. Det handlar om att förvandla komplex information från givaren till något meningsfullt för mottagaren, så att de förstår varandra. Det är essensen i det jag gör som teknisk skribent och det ger mig en stor tillfredsställelse när jag lyckas med det. 

Hur kommer det sig att du skriver filmmanus och vad är mest utmanande med det som skribent?
Jag blev tillfrågad av en tidigare kollega om jag ville översätta hans kriminalromaner från svenska till engelska och nu när böckerna fått en viss framgång köptes filmrättigheterna till trilogin. Att översätta en roman är något helt annat än att skriva eller översätta teknisk dokumentation. Den senare är faktabaserad, logisk och ställer krav på analytisk förmåga. Vid översättning av en roman, däremot, är det höger hjärnhalva som måste arbeta. Det går inte att översätta en roman ordagrant eftersom det väsentliga är att översätta karaktärer, situationer och känslor som driver fram berättelsen och det kan ställa krav på helt andra ord och skrivningar. När man skriver manus är det ännu viktigare att tolka berättelsen, inte bara återge den. T ex har en svensk bufflig kriminalinspektör ett sätt att uttala sig med ett specifikt manér och man vill få fram samma typ av karaktär som luttrad snut på en amerikansk mordrotel. Eftersom språket och kulturen är annorlunda måste mycket av texten skrivs på nytt. Här måste jag gnugga olika geniknölar i mina “creative writing” aktiviteter vilket är stimulerande.

DELA